2-2-4- نگارگری ترکی در عهد عثمانی.. 24 2-2-4-1- دوره اولیه نگارگری عثمانی.. 24 2-2-4-2- ظهور شاهنامه ی عثمانی.. 30 2-2-4-3- دوره کلاسیک در نگارگری عثمانی.. 36 2-2-4-4- نگارگری عثمانی در قرن هفدهم میلادی.. 43 3- فصل سوم: بررسی نگاره های شاهنامه ی مدحی 52 ۱-۳- ویژگی های شاهنامه مدحی.. 53 3-2- نگاره های «۰۰۱ ـ ر» و «۰۰۲ ـ چ» و« ۰۰۳- چ» دربار عثمان دوم. 63 3-3- نگاره ی «۰۱۰ ـ چ» فردوسی در باغ. 71 3-4- نگاره ی «۰۲۵ ـ چ» درفش کاویان.. 75 3-5- نگاره ی «۰۳۷ ـ  چ» کشتن شدن ایرج توسط سلم. 83 3-5-4- تحلیل خطی و رنگی.. 87 3-6- نگاره ی «۰۴۵-چ»کشتن منوچهر سلم را 88 ۷-۳- نگاره ی «۰۵۳- ر» داستان زال و رودابه. 93 3-8- نگاره ی « ۰۶۹- چ»کشتن فیل سفید زال توسط رستم. 100 3-9- نگاره ی «۰۸۰- چ»کشته شدن نوذر به دست افراسیاب.. 106 3-10- نگاره ی «۰۸۸- ر» رستم افراسیاب را با کمربند بلند می کند. 112 3-11- نگاره ی «۰۹۹ – ر» خوان هفتم: نبرد رستم با دیو سپید. 118 3-12- نگاره ی «۱۱۱- ر» پرواز کیکاوس… 124 3-13- نگاره ی «۱۲۲ – چ» نبرد سهراب با گردآفرید. 130 3-14- نگاره ی «۱۳۳- چ» رستم سهراب را زخمی می کند. 137 3-15- نگاره ی «۱۵۶ – چ» سیاوش در مقابل افراسیاب چوگان بازی می کند. 143 3-16- نگاره ی«۱۷۲- ر» کشته شدن سیاوش توسط گروی.. 149 3-17- نگاره ی «۱۸۳- ر» رستم در برابر سپاه افراسیاب.. 154 3-18- نگاره ی «۱۹۲ – چ» نبرد پیران و گیو. 160 3-19- نگاره ی «۱۹۸ – چ» محاصره قصر بهمن توسط سپاه کی خسرو 168 3-20- نگاره ی «۲۱۴ – چ» فرود به قصر خود عقب نشینی می کند و توسط بیژن زخمی می شود. 174 3-21- نگاره ی «۲۲۶ – ر» بیژن درفش کاویان را از فریبرز می گیرد. 179 3-22- نگاره ی «۲۳۶ – چ» کشته شدن ارژنگ توسط طوس… 185 3-23- نگاره ی «۲۴۸ – ر» رزم رستم با اشكبوس… 190 3-24- نگاره ی «۲۶۱- چ» رستم خاقان چین را با کمند از فیلش به پایین می کشد. 197 3-25- نگاره ی «۲۷۳- چ» کشتی گرفتن رستم و پولادوند. 202 3-26- نگاره ی «۲۷۷- چ» اکوان دیو رستم را به دریا می اندازد. 207 مقالات و پایان نامه ارشد 3-27- نگاره ی «۲۹۳- چ» رستم بیژن را از چاه بیرون می آورد. 212 3-28- نگاره ی «۳۰۳- ر» مادر برزو از قتل او توسط رستم جلوگیری می کند. 217 ۴-فصل چهارم: نتیجه گیری و آزمون فرضیات… 228 گزارش کار عملی.. 233 فهرست منابع 236 مقدمه سال گذشته در هنگام مطالعه ی کتاب «نگارگری مکتب تبریز و قزوین ـ مشهد» نوشته ی دکتر یعقوب آژند، به توصیفاتی از کتابی به نام جلال و جمال برخوردم، نسخه ای خطی که در کتابخانه دانشگاه اوپسالا، در سوئد، قرار دارد. با مراجعه به سایت کتابخانه دانشگاه، متوجه شدم که این کتابخانه نسخ خطی زیادی را نگه داری می کند که بسیاری از آن ها شاهکارهای ادبیات فارسی هستند. یکی از این کتاب ها شاهنامه ۲۹ مینیاتور یا شاهنامه مدحی[1] بود که توجه مرا به خود جلب کرد. پس از مکاتبه با دانشگاه اوپسالا اطلاعاتی کلی از این شاهنامه بدست آوردم. ولی در مراجعه به این کتابخانه، متأسفانه، مجوز بازدید این نسخه کمی دیر صادر شد و من موفق نشدم که کتاب را از نزدیک ببینم. با این وجود تمام تلاش خود را به کار بردم که بتوانم با اطلاعات اندکی که در این مورد داشتم به  بررسی آن بپردازم که شاید راهگشای تحقیقات بیشتری باشد. بدین منظور، برای تحلیل نگاره های شاهنامه مدحی، ابتدا لازم بود که به اجمال، به گسترش زبان فارسی و علاقه به ادبیات فارسی در قلمرو عثمانی پرداخته شود. چنان چه در فصل بعد خواهیم دید، زبان فارسی تا مدت ها به عنوان زبان رسمی عثمانیان به کار می رفته است. و حتی پس از قدرت گرفتن زبان ترکی، آثار بزرگ ادب فارسی به ترکی ترجمه شده اند. شاهنامه ی مدحی نیز با وجود این که ترجمه ای از شاهنامه است، اما ابیات فارسی را همچنان در میان نگاره ها، می توان مشاهده کرد که با عنوان های نظم و نثر از هم جدا شده اند. پس از این بخش برای ریشه یابی تأثیرات نگارگری ایرانی، به طور کلی ویژگی های مکاتب هم عصر شکل گیری نگارگری عثمانی، مورد بررسی قرار گرفته است. سپس به چگونگی ارتباطات این دو کشور پرداخته و عوامل مختلف در انتقال هنر نگارگری ایرانی به عثمانی بررسی شده است. از جمله ی این عوامل، به مهاجرت هنرمندان، غارت های جنگی و هدایای پادشاهان، می توان اشاره کرد. در نهایت به چگونگی شکل گیری مکتب نگارگری عثمانی تا زمان سلطان عثمان دوم پرداخته شده و دوران های مختلف این مکتب به اختصار توضیح داده شده است. مطالب این پروژه شامل: ـ بررسی شکل گیری نگارگری عثمانی، که به شروع نگارگری در دربار عثمانی می پردازد. ـ ظهور شاهنامه، که در آن به طور اخص به  شاهنامه و تولید شاهنامه توجه شده است. ـ بررسی دوران کلاسیک مکتب عثمانی. ـ بررسی نگارگری قرن هفدهم. ـ فصل آخر، به معرفی تک تک نگاره ها به ترتیب صفحات نسخه پرداخته است. نوشته های این نگاره ها در پیدا کردن داستان مربوط به نگاره و همچنین استفاده از عناوین فهرست نویسی دانشگاه اوپسالا یاری کننده بوده است. بخش های موجود در نگاره ها به فارسی ترجمه شده اند و اشعار مربوط به آن ها از کتاب شاهنامه ی فردوسی (براساس چاپ مسکو، به کوشش دکتر سعید حمیدیان) با مطابقت با داستان مربوط به نگاره در زیر آن ها درج شده است. سپس به تحلیلی توصیفی و با استفاده از ویژگی های این نگارگری پرداخته شده است و در نهایت تحلیل خطی و تحلیل رنگی هر نگاره قرار داده شده است.

    • کلیات طرح تحقیق
    • بیان مسأله

شاهنامه، یکی از بزرگ ترین دستاورد های کهن ایرانیان است. این کتاب نه تنها مورد احترام پادشاهان ایرانی قرار داشته، بلکه سران ملل همسایه را نیز متوجه خود ساخته و آن ها نیز بنا به دلایل گوناگون که مهم ترین آن ها رقابت با فرهنگ پیشتاز ایرانیان بود، به ترجمه و تهیه نسخه هایی از شاهنامه برای دربار خود پرداخته اند. یکی از این کتب نفیس، شاهنامه ای است که در کتابخانه ی دانشگاه اوپسالا در سوئد نگهداری می شود و کتابی است بسیار نفیس و سلطنتی که به فرمان سلطان عثمان خان ثانی، توسط شخصی به نام «مدحی»، که قصه خوان سلاطین عثمانی بوده، در سال های 1027 و 1028 هجری قمری به نثر ترکی ترجمه شده

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت


فرم در حال بارگذاری ...